關(guān)鍵詞 |
中山筆譯,筆譯機(jī)構(gòu)推薦,筆譯服務(wù)價(jià)格,筆譯服務(wù) |
面向地區(qū) |
全國(guó) |
影視作品一直是人民相互交流、加深了解的重要載體。作為影視作品中不可或缺的組成部分,字幕以文字形式展示相關(guān)的非影像內(nèi)容,包括片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、人物介紹、地名、年代等。毫不夸張地說,如果沒有字幕,影視作品帶來的樂趣將大打折扣。
要想將一部的影視作品,全面完整地呈現(xiàn)在他國(guó)觀眾面前,離不開影視字幕翻譯團(tuán)隊(duì)的工作。
自成立之日起,信實(shí)翻譯公司便將影視字幕翻譯視為重要業(yè)務(wù),并在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),打磨自我,累計(jì)相關(guān)業(yè)務(wù)量近1.5億字。目前,我司在該領(lǐng)域有充足的人員儲(chǔ)備,包括譯員、譯審及母語人士,譯文質(zhì)量。此外,我司制定了用于影視字幕翻譯的業(yè)務(wù)流程,在開始翻譯前,項(xiàng)目經(jīng)理和譯審會(huì)組織譯員一邊觀看視頻,一邊研讀字幕,消除潛在的理解偏差;在翻譯過程中,譯審會(huì)抽查譯文,并在必要時(shí)組織討論,保證譯文前后一致、準(zhǔn)確無誤,并且符合相關(guān)人物的特點(diǎn)及風(fēng)格;翻譯完畢后,項(xiàng)目組成員會(huì)集體通讀譯文,確保相關(guān)用語簡(jiǎn)潔易懂、連貫流暢。
作為新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的重要驅(qū)動(dòng)力量,人工智能(Artificial Intelligence,簡(jiǎn)稱AI)已為人類的生活帶來了翻天覆地的變化,而這僅僅是一個(gè)開始。AI技術(shù)正以的速度發(fā)展,并與各個(gè)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行深度融合,各國(guó)在AI領(lǐng)域的交流與溝通也愈發(fā)深入與頻繁。
信實(shí)翻譯公司以一篇篇、優(yōu)質(zhì)的譯文,促進(jìn)AI領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作,旨在讓溝通無界。鑒于AI技術(shù)發(fā)展迅猛,產(chǎn)業(yè)不斷擴(kuò)展,相關(guān)知識(shí)日新月異,信實(shí)翻譯公司不僅安排專人搭建語料庫和術(shù)語庫,并定期進(jìn)行更新,已積累語料超1億字;還全力擁抱AI科技,不斷提升業(yè)務(wù)的智能化程度,通過使用AI來了解客戶,不斷提升AI領(lǐng)域翻譯水平,探索“人機(jī)耦合”的新業(yè)態(tài)。
文件用詞考究,用語嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)獨(dú)特,特點(diǎn)鮮明。對(duì)于文件的翻譯,選詞需準(zhǔn)確無誤,造句需嚴(yán)謹(jǐn)達(dá)意,行文需正式莊重,否則可能“差之毫厘,謬以千里”,此外,由于很多文件用語外宣,更是對(duì)譯者素養(yǎng)和譯文質(zhì)量提出了更高的要求,畢竟“外事無小事”。
自成立以來,信實(shí)翻譯公司已為各級(jí)機(jī)構(gòu)、各類事業(yè)單位提供語言服務(wù)15年有余,打造了一支、、默契的業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì),還有各界把關(guān)審核,以及母語人士潤(rùn)色修改,相關(guān)譯文既具有中國(guó)特色,又符合外文用語習(xí)慣。

————— 認(rèn)證資質(zhì) —————
全國(guó)筆譯熱銷信息